Monday, 18 May 2026

Morality for Beautiful Girls

That’s what Mma Ramotswe had said – or something like that. And if there was one person in Botswana – one person – to whom one should listen very carefully, it was Mma Ramotswe.

Questo è ciò che che aveva detto Mma Ramotswe – o qualcosa del genere. E se c’era una persona in Botswana – una persona – da ascoltare con molta attenzione, quella era Mma Ramotswe.

(Pagina 193)

Mma Ramotswe, the daughter of the late Obed Ramotswe of Mochudi, near Gaborone, Botswana, Africa, was the announced fiancee of Mr J. L. B. Matekoni, son of the late Pumphamilitse Matekoni, of Tlokweng, peasant farmer and latterly chief caretaker of the Railway Head Office. It was a fine match, everybody thought; she, the founder and owner of The No. 1 Ladies’ Detective Agency, Botswana’s only detective agency for the concerns of both ladies and others; he, the proprietor of Tlokweng Road Speedy Motors, and by general repute one of the finest mechanics in Botswana. It was always a good thing, people said, to have independent interests in a marriage.

Mma Ramotswe, figlia del defunto Obed Ramotswe di Mochudi, vicino Gaborone, Botswana, Africa, era la fidanzata annunciata del signor J. L. B. Matekoni, figlio del defunto Pumphamilitse Matekoni, di Tlokweng, contadino e in seguito custode capo dell’Ufficio Centrale della Ferrovia . Era una bella coppia, pensavano tutti; lei, la fondatrice e proprietaria della The No. 1 Ladies’ Detective Agency, l’unica agenzia investigativa del Botswana che si preoccupava sia delle donne che di altri; lui, il proprietario della Tlokweng Road Speedy Motors, e generalmente ritenuto uno dei migliori meccanici del Botswana. Era sempre una buona cosa, diceva la gente, avere interessi indipendenti in un matrimonio.

[incipit]

However great the suffering of the people in Africa, […] there was still so much in Africa from which one could take real pride. There was the kindness, for example, and the ability to smile, and the art and the music.

Per quanto grande fosse la sofferenza della gente in Africa, […] c’era ancora così tanto in Africa da cui si poteva trarre vero orgoglio. C’era la gentilezza, per esempio, e l’abilità di sorridere, e l’arte e la musica.

(Pagina 29)

She decided to turn to that first line of information and consolation on all matters of doubt or dispute: the Botswana Book Centre.

Decise di rivolgersi a quella prima linea di informazioni e consolazione su tutte le questioni di dubbio o controversia: il Botswana Book Center.

(Pagina 94)

You simply could not help everybody; but you could at least help those who came into your life. That principle allowed you to deal with the suffering you saw. That was your suffering.

Semplicemente non possiamo aiutare tutti; ma possiamo almeno aiutare coloro che sono entrati nella nostra vita. Quel principio ci permette di occuparci della sofferenza che incontriamo. Quella è la nostra sofferenza.

(Pagina 117)

Women, as usual, were expected to behave better than men, and inevitably attracted criticism for doing things that men were licensed to do with impunity. It was not fair; it had never been fair, and it would probably never be fair in the future.

Dalle donne, come al solito, ci si aspettava che si comportassero meglio degli uomini, e inevitabilmente attiravano critiche per aver fatto cose che agli uomini era permesso fare impunemente. Non era giusto; non era mai stato giusto, e probabilmente non lo sarebbe mai stato in futuro.

Un pensiero di Mma Makutsi

(Pagina 210)

Do not be ashamed to cry, Rra. It is the way that things begin to get better. It is the first step.

Non vergognarti di piangere, Rra. È il modo in cui le cose iniziano a migliorare. È il primo passo.

Mma Ramotswe

(Pagina 226)


Morality for Beautiful Girls (Morale e belle ragazze), Alexander McCall Smith

No comments:

Post a Comment

Morality for Beautiful Girls

That’s what Mma Ramotswe had said – or something like that. And if there was one person in Botswana – one person – to whom one should listen...

Popular Posts