It was the chief inspector’s belief that anyone was capable of anything. Strangely enough this did not depress him. He did not even regard it as a pessimistic point of view but rather as the only sensible one for a policeman to hold.
Era convinzione dell’ispettore capo che chiunque fosse capace di qualsiasi cosa. Abbastanza stranamente questo non lo deprimeva. Non lo considerava nemmeno un punto di vista pessimistico, ma piuttosto l’unico sensato da sostenere per un poliziotto.
(Pagina 17)
She had been walking in the woods just before teatime when she saw them.
Quando li vide, poco prima dell’ora del tè, stava passeggiando nel bosco.
[incipit]
He [Barnaby] was a big, burly man with an air of calm paternalism which had seduced far sharper men than Gavin Troy into voicing opinions which had then been trounced to smithereens.
[Barnaby] Era un uomo grosso, corpulento, con un’aria di pacato paternalismo che aveva sedotto uomini molto più acuti di Gavin Troy fino a far loro esprimere opinioni che erano state poi ridotte in mille pezzi.
(Pagina 11)
Doctor Bullard: Poor old soul. Not a pretty thought.
Barnaby: Murder never is.
Dottor Bullard: Povera vecchia anima. Non è un bel pensiero.
Barnaby: L’omicidio non lo è mai.
(Pagina 33)
Barnaby, after his first shock of pleasure, stood for a long moment in silent appreciation. The garden settled round him as gardens will. Indifferent and harmonious; consolingly beautiful.
Barnaby, dopo il suo primo shock di piacere, rimase fermo per un lungo momento in silenzioso apprezzamento. Il giardino si accomodava intorno a lui come fanno i giardini. Indifferente e armonioso; consolantemente bello.
(Pagina 38)
Half the village seemed to be out, ignoring the patently untruthful statement from an attendant constable that there was nothing to see.
Metà del villaggio sembrava essere fuori, ignorando la dichiarazione palesemente falsa di un agente di guardia secondo cui non c’era niente da vedere.
(Pagina 63)
In his experience people (hardened criminals apart) who had something to hide and people who had nothing to hide had one thing in common. Faced by a policeman asking questions they could never remain silent for long.
Nella sua esperienza le persone (criminali incalliti a parte) che avevano qualcosa da nascondere e le persone che non avevano niente da nascondere avevano una cosa in comune. Di fronte a un poliziotto che fa domande non riuscivano mai a rimanere in silenzio a lungo.
Un pensiero di Barnaby (Pagina 87)
Creative people often have an intensely protective attitude about work in progress. Look at Jane Austen’s creaking door.
Le persone creative spesso hanno un atteggiamento intensamente protettivo nei confronti dei loro lavori in corso. Pensa alla porta cigolante di Jane Austen.
Barnaby (Pagina 118)
One would have thought that not even Joyce could have maltreated a salad to the point where it became inedible, but one would have been wrong.
Qualcuno potrebbe pensare che nemmeno Joyce avrebbe potuto maltrattare un’insalata al punto da renderla immangiabile, ma si sarebbe sbagliato.
(Pagina 120)
Her voice rang out, investing the words with positively Brontëan splendour.
La sua voce risuonò, investendo le parole di uno splendore decisamente Brontëano.
(Pagina 127)
‘But I’ve got to help. Surely, Chief Inspector, you can see why?’
‘Of course I understand your—’
‘Poirot,’ she interrupted wistfully, ‘had his Hastings, you know.’
‘And I, Miss Bellringer, have all the resources of a modern police force at my disposal. It’s a different world.’
«Ma io devo aiutare. Sicuramente, Ispettore Capo, lei capisce perché?».
«Certo che capisco il suo…»
«Poirot,» lo interruppe malinconicamente, «aveva il suo Hastings, lo sa».
«E io, signorina Bellringer, ho a disposizione tutte le risorse di una moderna forza di polizia. È un mondo diverso.»
Lucy Bellringer e Barnaby (Pagina 154)
He was also at that time over-reacting against his former harshness, loathe to bawl out and discipline when necessary. That was mistaken for weakness. Gradually he repaired this misconception.
A quel tempo stava anche reagendo in maniera eccessiva alla sua precedente durezza, detestava urlare e disciplinare quando necessario. Questo venne scambiato per debolezza. A poco a poco riparò questa idea sbagliata.
(Pagina 179)
‘Yes, sir,’ cried Sergeant Troy italically […].
«Sì, signore», gridò corsivamente il sergente Troy […].
(Pagina 231)
He had been with Barnaby all along the line in this case. Heard all the interviews, had access to forensic results. What Barnaby saw and knew he, Troy, saw and knew. And it infuriated him to hear his chief speak with such easy certainty of conclusions reached.
Era stato con Barnaby per tutto il tempo durante l’indagine. Aveva ascoltato tutti gli interrogatori, aveva avuto accesso ai risultati della scientifica. Quello che Barnaby aveva visto e saputo lui, Troy, lo aveva visto e saputo. E lo faceva infuriare sentire il suo capo parlare con così semplice certezza delle conclusioni raggiunte.
(Pagina 237)
The Killings at Badger’s Drift (Ragnatele d’inganni), Caroline Graham
No comments:
Post a Comment