Wednesday, 6 May 2026

Tales from Earthsea

There was a hearth there, and they would light the fire. People came even from farms across the island to hear the histories read, listening in silence, intent. “Our souls are hungry,” Ember said.

C'era un focolare nella sala, e accendevano la brace. Veniva gente anche da fattorie dalla parte opposta dell'isola per sentir leggere quelle storie, e tutti ascoltavano in silenzio, attentissimi. ― Le nostre anime sono affamate ― disse Brace.


(Page 66)

Imagination like all living things lives now, and it lives with, from, on true change. Like all we do and have, it can be co-opted and degraded; but it survives commercial and didactic exploitation. The land outlasts the empires. The conquerors may leave desert where there was forest and meadow, but the rain will fall, the rivers will run to the sea. The unstable, mutable, untruthful realms of Once-upon-a-time are as much a part of human history and thought as the nations in our kaleidoscopic atlases, and some are more enduring.
L’immaginazione, come tutto ciò che è vivo, vive adesso, e vive grazie al vero cambiamento. Come tutte le cose che facciamo o abbiamo, può essere cooptata o degradata; ma sopravvive allo sfruttamento commerciale e didattico. La terra dura più degli imperi. I conquistatori possono lasciare un deserto dove prima c’erano foreste e prati, ma la pioggia scendere, i fiumi continuano a scorrere verso il mare. I regni instabili, mutevoli e falsi del “C’era una volta” fanno parte della storia e del pensiero umano quanto le nazioni dei nostri atlanti caleidoscopici, e alcuni sono più duraturi.
(Dalla Prefazione)




This is the first page of the Book of the Dark, written some six hundred years ago in Berila, on Enlad:
“After Elfarran and Morred perished and the Isle of Soléa sank beneath the sea, the Council of the Wise governed for the child Serriadh until he took the throne. His reign was bright but brief.
Questa è la prima pagina del Libro dell'Oscurità, scritto circa seicento anni fa a Berila, Enlad:
"Dopo che Elfarran e Morred perirono e l'isola di Soléa sprofondò nel mare, il Consiglio dei Saggi governò per il fanciullo Serriadh finché questi non salì al trono. Il suo regno fu prospero ma breve.
[incipit di "The Finder"]



Wanting praise, not history, the warlords burnt the books in which the poor and powerless might learn what power is.
Desiderosi di lodi, non di storia, i signori della guerra bruciavano i libri da cui i poveri e gli impotenti avrebbero potuto apprendere cosa fosse il potere.
("The Finder", Pagina 2)



The spells were gone, but the people in the tower did not know it, working on under the greater spell of hopelessness.
Adesso [gli incantesimi] erano scomparsi, ma le persone nella torre non lo sapevano, continuavano a lavorare schiacciate dall'incantesimo più potente chiamato disperazione.
("The Finder", Pagina 39)



There’s people all over these parts, and maybe beyond, who think, as you said, that nobody can be wise alone. So these people try to hold to each other. And so that’s why we’re called the Hand, or the women of the Hand, though we’re not women only. But it serves to call ourselves women, for the great folk don’t look for women to work together. Or to have thoughts about such things as rule or misrule. Or to have any powers.
Da queste parti, e forse anche oltre, c'è gente che pensa, come hai detto tu, che nessuno possa essere saggio da solo. Così queste persone cercano di aiutarsi, di sostenersi a vicenda. Ed è per questo che ci chiamano la Mano, o le donne della Mano, anche se non siamo soltanto donne. Però è vantaggioso che ci considerino donne, perché i potenti non si aspettano che le donne lavorano insieme, o pensino a cose come il governo e il malgoverno, o abbiano qualche potere.
Mead
("The Finder", Pagina 46)



“The lords of war despise scholars and schoolmasters,” said Medra.
“I think they fear them too,” said Veil.
― I signori della guerra disprezzano studiosi e insegnanti ― osservò Medra.
― Penso che li temano pure - disse Velo.
("The Finder", Pagina 69)




In the west of Havnor, among hills forested with oak and chestnut, is the town of Glade.
Nella parte occidentale di Havnor, tra colline coperte di boschi di querce e castagni, c'è la cittadina di Radura.
[incipit di "Darkrose and Diamond"]



“The art begins and ends in naming,” he said, which indeed is true, although there may be a good deal between the beginning and the end.
― L'arte inizia e finisce con la nominazione ― diceva, il che era verissimo, anche se forse c'erano parecchie altre cose tra l'inizio e la fine.
("Darkrose and Diamond", Pagina 119)




It was raining again, and the wizard of Re Albi was sorely tempted to make a weather spell, just a little, small spell, to send the rain on round the mountain.
Pioveva ancora, e il mago di Re Albi era fortemente tentato di fare un incantesimo al tempo, solo un incantesimo piccolo piccolo, per spedire la pioggia oltre la montagna.
[incipit di "The Bones of the Earth"]




The island of Semel lies north and west across the Pelnish Sea from Havnor, south and west of the Enlades.
L'isola di Semel si trova a nord-ovest di Havnor, oltre il mare Pelnico, a sud-ovest delle Enlades.
[incipit di "On the High Marsh"]



The changes in a man’s life may be beyond all the arts we know, and all our wisdom.
I cambiamenti nella vita di un uomo possono andare ben oltre tutte le arti che conosciamo, e ben oltre la nostra saggezza.
the Archmage
("On the High Marsh", Pagina 194)




Her father’s ancestors had owned a wide, rich domain on the wide, rich island of Way.
Gli antenati di suo padre possedevano un vasto e ricco dominio sulla vasta e ricca isola di Way.
[incipit di "Dragonfly"]



What goes too long unchanged destroys itself.
Ciò che ri mane troppo a lungo immutato, alla fine si distrugge.
The Patterner
("Dragonfly", Pagina 254)




This writing does not affect reality any more than any writing does; that is to say, indirectly, but considerably.
Questa scrittura non influisce sulla realtà più di quanto non faccia qualsiasi altra scrittura; vale a dire, influisce indirettamente, ma considerevolmente.
("A Description of Earthsea", Pagina 266)



Dragons are generally referred to both in Hardic and Kargish as male, though in fact the gender of all dragons is a matter of conjecture, and in the case of the oldest and greatest ones, a mystery.
Sia in hardico che in kargico ci si riferisce ai draghi usando il maschile, anche se in realtà il genere dei draghi è materia di congetture, e nel caso dei draghi più vecchi e più grandi, un mistero.
("A Description of Earthsea", Pagina 266)




Tales from Earthsea, Ursula K. Le Guin

No comments:

Post a Comment

Tales from Earthsea

There was a hearth there, and they would light the fire. People came even from farms across the island to hear the histories read, listenin...

Popular Posts