One little soldier boy left all alone;
He went and hanged himself and then there were none.
Solo, il soldatino, in un bosco se ne andò: a un pino s’impiccò, e nessuno ne restò.
(Pagina 28)
In the corner of a first-class smoking carriage, Mr Justice Wargrave, lately retired from the bench, puffed at a cigar and ran an interested eye through the political news in The Times.
In un angolo dello scompartimento per fumatori di prima classe, il signor Giudice Wargrave, da poco ritiratosi dal banco, tirò una boccata di fumo dal sigaro e fece scorrere un occhio interessato sulle notizie politiche del Times.
[incipit]
Vera moved to the tea-table. There was a cheerful rattle and clink of china. Normality returned.
Tea! Bless ordinary everyday afternoon tea!
Vera si mosse verso il tavolino da tè. Ci fu un allegro tintinnio di porcellane. Tornò la normalità.
Il tè! Benedetto, abituale, quotidiano tè del pomeriggio!
(Pagina 145)
And Then There Were None (Dieci piccoli indiani), Agatha Christie
No comments:
Post a Comment