It’s like in the great stories, Mr. Frodo. The ones that really mattered. Full of darkness and danger, they were. And sometimes you didn’t want to know the end. Because how could the end be happy? How could the world go back to the way it was when so much bad had happened? But in the end, it’s only a passing thing, this shadow. Even darkness must pass. A new day will come. And when the sun shines it will shine out the clearer. Those were the stories that stayed with you. That meant something, even if you were too small to understand why. But I think, Mr. Frodo, I do understand. I know now. Folk in those stories had lots of chances of turning back, only they didn’t. They kept going. Because they were holding on to something. [...] That there’s some good in this world, Mr. Frodo... and it’s worth fighting for.
È come nelle grandi storie, padron Frodo. Quelle che contavano davvero. Piene di oscurità e pericolo. E a volte non volevi sapere come finiva. Perché come poteva esserci un lieto fine? Come poteva il mondo tornare com’era stato prima dopo così tanto male? Ma alla fine, è solo una cosa passeggera, quest’ombra. Persino l’oscurità deve passare. Un nuovo giorno arriverà. E quando splenderà il sole, brillerà più chiaro. Quelle erano le storie che ti rimanevano dentro. Che significavano qualcosa, anche se eri troppo piccolo per capirne il perché. Ma credo, padron Frodo, di capire. Ora lo so. I personaggi di quelle storie avevano molte possibilità di tornare indietro, solo che non lo fecero. Continuarono ad andare avanti. Perché si aggrappavano a qualcosa. [...] Che c’è del buono in questo mondo, padron Frodo... e che vale la pena lottare per esso.
Sam
Aragorn: What do you fear, my lady?
Eowyn: A cage. To stay behind bars until use and old age accept them and all chance of valor has gone beyond recall or desire.
Aragorn: You are a daughter of kings, a shield maiden of Rohan. I do not think that will be your fate.
Aragorn: Di cosa avete paura, mia signora?
Eowyn: Una gabbia. Rimanere dietro le sbarre finché l’uso e la vecchiaia non le accettino e ogni possibilità di valore non sia andata oltre il ricordo o il desiderio.
Aragorn: Siete una figlia di re, una fanciulla scudiera di Rohan. Non credo che questo sarà il vostro destino.
Sam: I wonder if we’ll ever be put into songs or tales.
Frodo: What?
Sam: I wonder if people will ever say, ‘Let’s hear about Frodo and the Ring.’ And they’ll say ‘Yes, that’s one of my favorite stories. Frodo was really courageous, wasn’t he, Dad?’ ‘Yes, my boy, the most famousest of hobbits. And that’s saying a lot.’
Frodo: You’ve left out one of the chief characters – Samwise the Brave. I want to hear more about Sam. Frodo wouldn’t have got far without Sam.
Sam: Now Mr. Frodo, you shouldn’t make fun; I was being serious.
Frodo: So was I.
Sam: [to himself] Samwise the Brave...
Sam: Chissà se verremo mai inseriti in canzoni o racconti.
Frodo: Cosa?
Sam: Mi chiedo se la gente dirà mai: “Raccontaci di Frodo e dell’Anello”. E risponderanno: “Sì, è una delle mie storie preferite. Frodo era davvero coraggioso, vero, papà?” “Sì, ragazzo mio, il più famoso degli hobbit. E questo la dice lunga.”
Frodo: Hai dimenticato uno dei personaggi principali: Samwise il Coraggioso. Voglio saperne di più su Sam. Frodo non sarebbe andato lontano senza Sam.
Sam: Ora, signor Frodo, non dovrebbe prendermi in giro; dicevo sul serio.
Frodo: Anch’io.
Sam: [a se stesso] Samwise il Coraggioso...
Gimli: Whatever luck you live by... let’s hope it lasts the night.
Legolas: Your friends are with you, Aragorn.
Gimli: Let’s hope they last the night...
Gimli: Qualunque sia la fortuna che ti aspetta... speriamo che duri tutta la notte.
Legolas: I tuoi amici sono con te, Aragorn.
Gimli: Speriamo che durino tutta la notte...
The Two Towers (Le Due Torri)
No comments:
Post a Comment