Marilla had almost begun to despair of ever fashioning this waif of the world into her model little girl of demure manners and prim deportment. Neither would she have believed that she really liked Anne much better as she was.
Marilla aveva quasi iniziato a disperare di riuscire a trasformare questa orfanella del mondo nella sua bambina modello, dai modi discreti e dal portamento misurato. Né avrebbe mai creduto che avrebbe apprezzato Anne molto di più così com’era.
(Pagina 169)
At that moment Marilla had a revelation. In the sudden stab of fear that pierced her very heart she realized what Anne had come to mean to her. She would have admitted that she liked Anne—nay, that she was very fond of Anne. But now she knew as she hurried wildly down the slope that Anne was dearer to her than anything else on earth.
In quel momento Marilla ebbe una rivelazione. Nell’improvvisa fitta di paura che le trafisse il cuore, capì cosa Anne fosse diventata per lei. Avrebbe ammesso di apprezzare Anne, anzi, di essere molto affezionata ad Anne. Ma ora sapeva, mentre correva freneticamente giù per il pendio, che Anne le era più cara di qualsiasi altra cosa al mondo.
(Pagina 175)
“As for your chatter, I don’t know that I mind it—I’ve got so used to it.”
Which was Marilla’s way of saying that she liked to hear it.
“Quanto alle tue chiacchiere, non so se mi dispiacciano... mi ci sono abituata.”
Era il modo di Marilla di dire che le piaceva sentirle.
(Pagina 205)
Anne of Green Gables, L.M. Montgomery
No comments:
Post a Comment