She was sitting there waiting for something or somebody and, since sitting and waiting was the only thing to do just then, she sat and waited with all her might and main.
Era seduta lì in attesa di qualcosa o qualcuno e, poiché sedersi e aspettare era l’unica cosa da fare in quel momento, era seduta e aspettava con tutte le sue forze.
(Pagina 15, la prima volta che vediamo Anne)
Mrs. Rachel Lynde lived just where the Avonlea main road dipped down into a little hollow, fringed with alders and ladies’ eardrops and traversed by a brook that had its source away back in the woods of the old Cuthbert place [...].
La signora Rachel Lynde viveva proprio dove la strada principale di Avonlea scendeva in una piccola conca, orlata di ontani e di fuchsie e attraversata da un ruscello che aveva la sua sorgente nei boschi della vecchia proprietà dei Cuthbert [...].
[incipit]
A child of about eleven, garbed in a very short, very tight, very ugly dress of yellowish-gray wincey. She wore a faded brown sailor hat and beneath the hat, extending down her back, were two braids of very thick, decidedly red hair. Her face was small, white and thin, also much freckled; her mouth was large and so were her eyes, which looked green in some lights and moods and gray in others.
Una bambina di circa undici anni, vestita con un abito molto corto, molto stretto e molto brutto, di un grigio-giallastro. Indossava un cappello da marinaio marrone sbiadito e sotto il cappello, che le scendevano lungo la schiena, c’erano due trecce di capelli molto folti e decisamente rossi. Il suo viso era piccolo, bianco e magro, nonché pieno di lentiggini; la bocca era grande e così erano anche i suoi occhi, che apparivano verdi in certa luce e umorali e grigi in un’altra.
(Pagina 16)
No commonplace soul inhabited the body of this stray woman-child.
Non un’anima comune abitava il corpo di questa donna-bambina smarrita.
(Pagina 16)
Anne of Green Gables, L.M. Montgomery
No comments:
Post a Comment