Wednesday, 19 February 2025

The Princess and Curdie

There is this difference between the growth of some human beings and that of others: in the one case it is a continuous dying, in the other a continuous resurrection.

C’è questa differenza tra la crescita di alcuni esseri umani e quella di altri: in un caso è una continua morte, nell’altro una continua resurrezione.

(Pagina 13)

Curdie was the son of Peter the miner.

Curdie era il figlio di Peter il minatore.

[incipit]

A mountain is a strange and awful thing. In old times, without knowing so much of their strangeness and awfulness as we do, people were yet more afraid of mountains. But then somehow they had not come to see how beautiful they are as well as awful, and they hated them—and what people hate they must fear. Now that we have learned to look at them with admiration, perhaps we do not feel quite awe enough of them. To me they are beautiful terrors.

Una montagna è una cosa strana e orribile. Nei tempi antichi, senza sapere tanto della loro stranezza e orribilità quanto noi, le persone avevano ancora più paura delle montagne. Ma poi in qualche modo non erano arrivate a vedere che sono tanto belle che orribili, e le odiavano – e ciò che le persone odiano devono temere. Ora che abbiamo imparato a guardarle con ammirazione, forse non proviamo abbastanza timore reverenziale nei loro confronti. Per me sono dei terrori bellissimi.

(Pagina 4)

Why do people talk about going downhill when they begin to get old? It seems to me that then first they begin to go uphill.

Perché la gente parla di iniziare la discesa quando comincia a invecchiare? A me sembra che è allora che si inizia a salire.

Peter (Pagina 46)

It revealed a bare garret room, nothing in it but one chair and one spinning wheel. He closed it, and opened the next—to start back in terror, for he saw nothing but a great gulf, a moonless night, full of stars, and, for all the stars, dark, dark!—a fathomless abyss. He opened the third door, and a rush like the tide of a living sea invaded his ears. Multitudinous wings flapped and flashed in the sun, and, like the ascending column from a volcano, white birds innumerable shot into the air, darkening the day with the shadow of their cloud, and then, with a sharp sweep, as if bent sideways by a sudden wind, flew northward, swiftly away, and vanished.

Rivelò una soffitta spoglia, con dentro solo una sedia e un filatoio. La chiuse e aprì la successiva, per poi tornare indietro terrorizzato, perché non vedeva altro che un grande abisso, una notte senza luna, piena di stelle e, nonostante tutte le stelle, buia, buia! Un abisso senza fondo. Aprì la terza porta e un impeto come la marea di un mare vivo gli invase le orecchie. Ali innumerevoli sbattevano e balenavano al sole e, come la colonna ascendente di un vulcano, innumerevoli uccelli bianchi si lanciarono nell’aria, oscurando il giorno con l’ombra delle loro nuvole e poi, con un colpo netto, come se fossero piegati di lato da un vento improvviso, volarono verso nord, rapidamente via, e scomparvero.

(Pagina 126)

It was a storm in which the wind was birds, and the sea men.

Era una tempesta in cui il vento erano uccelli e il mare uomini.

(Pagina 134)


The Princess and Curdie, George MacDonald

No comments:

Post a Comment

Popular Posts